terça-feira, 30 de julho de 2013

Sexto dia

 Traduções do livro o nome da rosa isbn 8501154040 
ed Record/altaya.


Sexto Dia
Pág 463 " sederunt" = sentaram-se
Pág 464 " sederunt principes= Os principes sentaram;
               et adversus me     = e contra mim;
               loquebantur iniqui= falando iniquidades;
               Persecut sunt me  = eles perseguiram-me;
               Adjuva me Domine= ajuda-me, Senhor;
              Deus meus salvum me= Deus meu salva-me;
              fac propter magnam misericordiam tuam" = faça de acordo com a grande misericórdia tua;
Pág 465 " climacus ".." porrectus"..." torculus"...            " salicus " => "Terminologia do canto Gregoriano. climacus = três ou mais notas decendentes; porretus, torculus =  três ou mais notas ascendentes; salicus = três ou mais notas acendentes sobre uma só silaba."
Pág 477 " differentias odorum" = pequenas diferenças de odores;
Pág 479 " dies irae " = dias de ira;
Pág 480 " idem, anterior"
Pág 482 " traete, fille de puta!" = traidor filho da puta ;

"Em minhas pesquisas na internet encontrei um material em italiano no endereço www.roberto.ilbello.com/il_nome_della_rosa.pdf , com a tradução do nome da rosa, e para a minha satisfação pude cotejar as traduções postadas, com as do material encontrado que por sinal, é excelente, e me dei por satisfeito com o resultado.            
                    Tirate, figli di buona donna!
    Non è latino classico; è uno dei primi esempi di volgare. E' tratto da un mosaico paleocristiano della chiesa di San Clemente, a Roma, in cui è raffigurato l'arresto -non riuscito- di San Clemente, quarto papa, ad opera dei legionari romani. Dio li accecò ed essi, anziché San Clemente, portarono in carcere una colonna di marmo. Nel mosaico, il capo dei legonari che stanno trascinando la colonna urla: "Traete, filii de puta!".
 

"Não é o latim clássico, é um dos primeiros exemplos do latim vulgar (que deu origem aos outros idiomas). É pedaço de um mosaico paleocristão da igreja de São Clemente, em Roma, no qual é representada a prisão - não bem sucedida - de São Clemente, quarto papa, trabalho de legionário romano. Deus lhe cegou e ele assim, em vez de São Clemente, trouxeram para a prisão uma coluna de mármore. No mosaico, o chefe do legionário que estava arrastando a coluna gritava "Traete, filli de puta !".
             " in finibus africae, amem" = nos  confins da áfrica, amém;
             " todos sederunt" = todos sentaram;
Pág 484 " vitro ad legendum" = (idem..)
Pág 488 " mors est quies viatoris, finis est omnis laboris" = a morte é o descanso dos vajantes, fim de todo o trabalho;
Pág 489 " ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus" = para despedaçar, aquele que dê gargalhadas e seja retorcido pelas contrações dos labios;
Pág 490 " lacrimosa dies illa = aquele dia de lagrima;
                qua resurget ex favilla= qual ressurgirá das cinzas;
                iudicando homo reus = julgando o homem pecador;
                huic ergo parce deus = seja, então clemente Deus;
                pie Iesu domine =  o pio senhor Jesus;
                dona eis requiem" = Dê-lhes o descanso;

E' la parte iniziale del "Dies Irae"; il testo è del francescano Tommaso da Celano, discepolo e biografo di San Francesco d'Assisi.

"É a parte inicial do "Dias de Ira", o texto  é do franciscano Tommaso da Celano, discípulo e biográfo di San Francisco de Assis."

Pág 492 " coena Cypriane" = Cena de Cipriano;
             " ioca monachurum" = brincadeira de monastério;
             " luderi me libuit, ludentem, papa Johannes accipe ridere, si placet ipse potes" = brincar me agradará, ser alegre, papa Johannes aceite. Rir, se dessa forma lhe agradar ;

        " Ridens cadit Gaudericus, = Gaudericus, cai rindo ;
                Zacharias admiratur, = Zacharias se admira;
                supinus in lectulum = deitado no leito 
                docet Anastasius...  = ensina Anastácio;
Pág 492 " I    ar. de dictibus cujusdam stulti = (árabe) para os ditos de quaisquer insensatos;
                 II  syr. libellus alchemicus aegypt. = (Cirio) libellus alchemico egipcio;
                 III Expositio Magistri Alcofribae de cena beati Cypriani Cartaginensis Episcopi = exposição do mestre alcofribano da cena do beato Cypriano, bispo de cartagena;
                 IV Liber acephalus de stupris virginum et
                       meretricum amoribus = livro sem titulo de estupro de virgem e amores de meretrizes;
Pág 496 "Abbas agraphicus" =

                             
Papa Bonifácio VIII
Pág 497 " Firma cautela" = por forte proteção (bula de Bonifácio VIII, de 22 setembro 1296);
              "Coena Cypriani" = Cena de Cipriano;
Pág 499  " Liber acephalus " = livro sem o ínicio; 
               "Charta lintea ... "
Pág 501 "vox, flatus, pulsus" = voz.., sopro.., impulso; 
Pág 515 "tertius equi" =
                "suppositio materialis ... de dicto ... de re" = proposição material...
da palavra......da coisa;
Pág 516 "super thronos viginti quatuor" = sobre os tronos vinte quatro (Apocalipse 4.4)
 


             

Nenhum comentário:

Postar um comentário