quinta-feira, 25 de abril de 2013

Primeiro dia

 Traduções do livro o nome da rosa isbn 8501154040 
ed Record/altaya.



O primeiro dia


Pág 21 "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
            = Vemos agora por espelho e em mistério;
Pág 22 "Caput Mundi"
             Organizador / Governo do mundo;
Pág 23 "Cum inter nonnullos"
              Entre os não deprovidos de bens;
Pág 28 "moechus" = adúltero;
              "homine regente" = homem que governa / conduz;
              "ut sine animali moveantur cum impetu ineastimabili, et instrumenta volandi et homo sendem im medio instrumenti revolvens aliquod ingenium per quod alea artificialiter composita aerem verberent as modum avis volantis" = para os quais sem animal para mover, o farão com impulso inestimável, e instrumento voadores nos quais o homem sentado ao meio de instrumentos que movimentam algum engenho, pelo qual move asas artificiais que serão descritos  com formas de aves voadoras;
Pág 38  " Omnis mundi creatura"= Toda criatura do mundo;
             " quase liber et pictura" = Como livro e pintura;
             " nobis est in speculum" = Para nós é um espelho;
Pág 43 " Verbum mentis" = representação da palavra no pensamento;
Pág 50 " eris sarcedos aeternum" = serás sacerdote para sempre;
Pág 51 "coram monachis" = na presença dos monges?;
Pág 52 "Monasterium sine libris est sicut civitas sine opibus castrum sine numeris, coquina sime supellectili, mensa sine cibis, hortus sine herbis, pratum sine floribus,arbor sine folius..." = monastério sem livros é como cidade sem riquezas,fortaleza sem soldados, cozinha sem utensilios,mesa sem comida, horta sem hervas,prado sem flores,árvore sem folhas;
Pág 58 "pictura est laicorum literatura" =A pintura é literatura para os laicos;
Pág 66 "arbor vitae crucifixae" = árvore da vida crucifixos
Pág 69 " frates  et pauperes heremitae domini Celestini" = Senhor Celestino   dos heremitas pobres e irmãos;
Pág 74 " ad conditorem canonum" (vêr pdf)= para preparação da canonica;
Pág 76 "Spiritus libertatis" = liberdade de espírito;
            "homo nudus cum nuda iacebat" = homem e mulher deitados nús;
            "et non comniscebantum ad invicem" = e não uniram-se comunitariamente para trocas alternativas;
Pág 82 " Quorum primus seraphico calculo purgatus et ardore celico inflammatus totum incendere videbatur. Segundus vero verbo pudicationis fecundus super mundi tenebras clarius radivit" = cujos primeiros limpos calculo(pequenas pedras) serafico e ardor celico inflamado viram tudo incendiar ;os segundos a verdadeira palavra de predicação fecunda irradiando claridade sobre o mundo das trevas;
Pág 84 "Mors est quies viatoris - finis est omnis laboris" = A morte é a mensageira do sono eterno, findo está todo o trabalho;
Pág 95 "Habeat Librarius et registrum omnium librorum ordinatum segundum facultates e auctores, reponeatque eos separatim et ordinate cum signaturis per scripturam applicatis" = o bibliotecário tem os registros de todos os livros,ordenados segundo os assuntos e autores, recolocando-os, separando, classificando com as aplicações descritas por sinais;
Pág 101" speculum et in aenigmate" = o espelho e em mistério;
             " oculi de vitro cum capsúla" = olho de vidro com suporte;
Pág 109 " vitreos ab oculis ad legendum" = vidros para olhos para leitura;
Pág 110 " tanquam ab iniustis possessoribus" = tanto quando de injusta propriedade;
Pág 119 " forte potuit sed non legitur eo usus fuisse" = seria forte mas não legitimo se usado fosse;
              " manduca, jam coctum est" = come, já esta cozido;
Pág 120 " Tu autem Domini miserere nobis" = senhor tenha piedade de nós
              "Adjuntorum nostrum in nomine Domini" = ajude-mos em nome do senhor;
            " Qui fecit coelum et terram" = que fez o céu e a terra;

quarta-feira, 24 de abril de 2013

non sine aliquo metus scribo



 

             

 

"Feliz aquele que transfere o que sabe e aprende o que ensina"

                                                          Cora Coralina

Uma pequena explanação

Depois de muito tempo e poeira acumulada, tirei o livro o nome da rosa da prateleira e iniciei sua leitura e tal qual a um bom vinho surpreendi-me com a estória engendrada pelo autor Umberto Eco e suas citações em latim.
 Curioso, e depois de pesquisas na internet e traduções na moderna biblioteca de Alexandria (vulgo Google) percebi que embora muito comentado, não há traduções para os textos em português do Brasil e então, resolvi tal qual um apreciador da nobre bebida, entender todas as nuances gustativas que a bebida poderia proporcionar-me (no caso específico a leitura do livro) e coloquei-me na empreitada de aprender um pouco de latim e assim saborear cada passagem mencionada no livro. Claro que por ser iniciante na matéria as dificuldades são digamos quase desencorajadoras, mas como aprendi na matriz de nossa lingua semper fortis e só assim ex ignorantia ad sapientiam et tenebris ad lucem.
 E então,por esta razão, resolvi iniciar meu blog (desculpem a empáfia) com algumas traduções do mencionado livro. Não posso assegurar que serão todas de qualidade irretocável, porém, creio que ajudarão na degustação mais acurada da leitura e quiçá alguns da mesma forma que ocorreu comigo, até interessem-se a aprender o latim entre outras coisas. Digo isto porque o meu objetivo é ler o Philosofiae Naturalis Principia Mathematica ,na forma original.