Sétimo dia
Nesta postagem do sétimo dia deixada propositalmente, para após um ano e várias postagens,refletir sobre o poder da leitura e quanto um livro pode contribuir para o crescimento pessoal e intelectual de quem usufrui de sua companhia, e voltando á um trecho que li em A história da Filosofia (Will Durant - pág 123 ) que refere-se ao ensaio Da Verdade de Francis Bacon que diz: .[Nos livros, "conversamos com os sábios, como na ação conversamos com os tolos". Isto é, se soubermos escolher os nossos livros. " Certos livros são para serem provados", diz um famoso trecho, "outros para serem engolidos, e alguns poucos para serem mastigados e digeridos"; todos esses grupos formam, sem dúvida, uma porção infinitesimal dos oceanos e cataratas de tinta nos quais o mundo é diariamente banhado, envenenado e afogado]. Tomo a liberdade de acrescentar neste rol, as messagens vazias veiculadas pelos meios eletrônicos que são acessados de forma obssessiva pelo mundo.
Portanto, primeiramente agradeço aos que leram as postagens do Nome da Rosa e o blog em seu conjunto, e faço o seguinte convite, vamos continuar mastigando e digerindo bons livros, para fugirmos de sermos envenenados, afogados e colocados em um estado de catatonia e alienação.
Também, quero citar que durante meu processo de busca pela internet por ajuda com o latin, encontrei, após algumas postagens a tradução do nome da rosa em espanhol o que me alegrou porque também pude confrontar com as minhas e dirimir as dúvidas que confesso, nunca foram poucas.
A tradução de Andrés Lema Hincapié, da qual coloco o início mais abaixo, é embasada em recursos que nem de longe possuo, assim como a em italiano já citada, a minha não possue o hiato de tempo mencionado na execução, pois foi imediata, porém, a leitura do livro tardia, fato que não a tornou menos saborosa, menciono isto porque creio que em essência este início reflete o que escrevi pela primeira vez, " non sine aliquo metus escribo".
Andrés Lema Hincapié
Universidad ¿???
Ante scriptum de agosto de 2005
Ya son casi veinte los años que me separan de estas traducciones. En 1987 tenía aún intacto el arrojo de un novato estudiante de licenciatura en filosofía, a cuyos ojos se presentaban los grandes enigmas de la humanidad. (Esos enigmas han sido acuñados con palabras en las preguntas de la filosofíay en sus intentos de respuesta). Hoy miro con mucho afecto estas traducciones, aunque siga pensando que son demasiado atrevidas.
Traduções
Pág 530 - Coena Cypriani = La cena di Cipriano == Cena de Cipriano
stupra virginum et amores meretricum = stupri di vergini ed amori di prostitute = estupro de virgem e amores de prostitutas
Pág 536 - de toto corpore fecerat linguam = di tutto il corpo fece lingua = de todo o corpo fez-se língua.
Pág 537 - hic sunt leones = Qui ci sono i leoni.= aqui são leões
E' una frase che veniva scritta nelle carte geografiche antiche, nelle regioni inesplorate. Se non c'era andato nessuno, vuol dire che era pericoloso andarci, quindi c'erano i leoni (bestie periocolose per anonomasia). Per traslato, indica tutti gli argomenti di cui non si sa nulla (o di cui non si deve sapere nulla).
[É uma frase que vinha escrita nos mapas antigos, referia-se as regiões inexploradas. Se não havia andado ninguém, era comum dizer que era perigoso fazê-lo, por causa dos leões (besta perigosa pela ferocidade). Por metáfora, indica todos os argumentos do qual não se sabe nada, ou que não deve se saber nada]
quatuor = quattro
Pág 554 - Non in commotione, non in commotione Dominus = Non nel terremoto, Dio non era nel terremoto.
Não no terremoto, Deus não estava no terremoto.
[1 Re, 19,11] E' un passo del primo libro dei Re, in cui il profeta Elia incontra il Signore. "Ci fu un vento impetuoso
[...] ma il Signore non era nel vento. Dopo il vento ci fu un terremoto, ma il Signore non era nel terremoto. Dopo il
terremoto ci fu un fuoco, ma il Signore non era nel fuoco.
Dopo il fuoco ci fu il mormorio di un vento leggero [elì era il Signore]."
É uma passagem do primeiro livro dos Reis no qual o profeta Elias encontra o senhor. " Ce foi um vento impetuoso [...] mas o senhor não era o vento
Pág 558 - res nullius = cose di nessuno = coisa de ninguém
messe = disiecta membra = pezzi sparpagliati = pedaços dispersos
incipit = inizia [inizio] = início
Pág 561 - tolle et lege = prendi e leggi = pega e lê.
E' una citazione dal libro VIII delle Confessioni di Sant'Agostino. Sant'Agostino udì un fanciullo ripetere questa frase "prendi e leggi" a mo' di cantilena; allora prese la Bibbia, aprì a caso e lesse: Non più bagordi e gozzoviglie, letti e lascivie, contese e invidie, ma rivestitevi del Signore Gesù Cristo e non fate caso alla carne e ai suoi desideri. [Rm 13,13] Da quel momento abbandonò la vita mondana e si dedicò completamente alla religione.
É uma citação do livro VIII das confissões de Santo Agostinho. Santo Agostinho udi un fanciullo repetir esta frase "prendi e leggi" a modo de cantilena; agora pegue a biblia, abre ao acaso e leia: Não em glutonarias nem em bebedeiras, nem emdesonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja, mas revestido do senhor Jesus Cristo e não fazer caso a carne e ao seu desejo. [Romanos 13,13] Daquele momento abandonou a vida mundana e se dedicou completamente a religião.
Est ubi gloria nunc Babylonia? = Dov'è ora la gloria di Babilonia? [Che cos'è rimasto, ormai, della gloria della grande Babilonia?] = Onde está sua gloria Bavilonia ?
O quam salubre, quam iucundum et suave est
sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo! = Com'è salutare, com'è gioioso e soave sedere in
solitudine, e tacendo parlare con Dio [pregare]. = Como é saudavél, como é prazeiroso e suave e sentar em solidão e calado falar com Deus.
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus = A rosa pristina está no nome, nós só temos somente o nome.
Della rosa ormai appassita rimane solo il nome, ci restano soltanto i nomi nudi delle cose [privati della cosa che significano].
Citazione dal "De contemptu mundi" di Bernardo Morliacense, benedettino del XII secolo, il quale variava sul tema "sic transit gloria mundi" aggiungendo l'osservazione che di tutte le cose passate ci rimangono solo i nomi (N.d.A.).
Nesta postagem do sétimo dia deixada propositalmente, para após um ano e várias postagens,refletir sobre o poder da leitura e quanto um livro pode contribuir para o crescimento pessoal e intelectual de quem usufrui de sua companhia, e voltando á um trecho que li em A história da Filosofia (Will Durant - pág 123 ) que refere-se ao ensaio Da Verdade de Francis Bacon que diz: .[Nos livros, "conversamos com os sábios, como na ação conversamos com os tolos". Isto é, se soubermos escolher os nossos livros. " Certos livros são para serem provados", diz um famoso trecho, "outros para serem engolidos, e alguns poucos para serem mastigados e digeridos"; todos esses grupos formam, sem dúvida, uma porção infinitesimal dos oceanos e cataratas de tinta nos quais o mundo é diariamente banhado, envenenado e afogado]. Tomo a liberdade de acrescentar neste rol, as messagens vazias veiculadas pelos meios eletrônicos que são acessados de forma obssessiva pelo mundo.
Portanto, primeiramente agradeço aos que leram as postagens do Nome da Rosa e o blog em seu conjunto, e faço o seguinte convite, vamos continuar mastigando e digerindo bons livros, para fugirmos de sermos envenenados, afogados e colocados em um estado de catatonia e alienação.
Também, quero citar que durante meu processo de busca pela internet por ajuda com o latin, encontrei, após algumas postagens a tradução do nome da rosa em espanhol o que me alegrou porque também pude confrontar com as minhas e dirimir as dúvidas que confesso, nunca foram poucas.
A tradução de Andrés Lema Hincapié, da qual coloco o início mais abaixo, é embasada em recursos que nem de longe possuo, assim como a em italiano já citada, a minha não possue o hiato de tempo mencionado na execução, pois foi imediata, porém, a leitura do livro tardia, fato que não a tornou menos saborosa, menciono isto porque creio que em essência este início reflete o que escrevi pela primeira vez, " non sine aliquo metus escribo".
Andrés Lema Hincapié
Universidad ¿???
Ante scriptum de agosto de 2005
Ya son casi veinte los años que me separan de estas traducciones. En 1987 tenía aún intacto el arrojo de un novato estudiante de licenciatura en filosofía, a cuyos ojos se presentaban los grandes enigmas de la humanidad. (Esos enigmas han sido acuñados con palabras en las preguntas de la filosofíay en sus intentos de respuesta). Hoy miro con mucho afecto estas traducciones, aunque siga pensando que son demasiado atrevidas.
Traduções
Pág 530 - Coena Cypriani = La cena di Cipriano == Cena de Cipriano
stupra virginum et amores meretricum = stupri di vergini ed amori di prostitute = estupro de virgem e amores de prostitutas
Pág 536 - de toto corpore fecerat linguam = di tutto il corpo fece lingua = de todo o corpo fez-se língua.
Pág 537 - hic sunt leones = Qui ci sono i leoni.= aqui são leões
E' una frase che veniva scritta nelle carte geografiche antiche, nelle regioni inesplorate. Se non c'era andato nessuno, vuol dire che era pericoloso andarci, quindi c'erano i leoni (bestie periocolose per anonomasia). Per traslato, indica tutti gli argomenti di cui non si sa nulla (o di cui non si deve sapere nulla).
[É uma frase que vinha escrita nos mapas antigos, referia-se as regiões inexploradas. Se não havia andado ninguém, era comum dizer que era perigoso fazê-lo, por causa dos leões (besta perigosa pela ferocidade). Por metáfora, indica todos os argumentos do qual não se sabe nada, ou que não deve se saber nada]
quatuor = quattro
Pág 554 - Non in commotione, non in commotione Dominus = Non nel terremoto, Dio non era nel terremoto.
Não no terremoto, Deus não estava no terremoto.
[1 Re, 19,11] E' un passo del primo libro dei Re, in cui il profeta Elia incontra il Signore. "Ci fu un vento impetuoso
[...] ma il Signore non era nel vento. Dopo il vento ci fu un terremoto, ma il Signore non era nel terremoto. Dopo il
terremoto ci fu un fuoco, ma il Signore non era nel fuoco.
Dopo il fuoco ci fu il mormorio di un vento leggero [elì era il Signore]."
É uma passagem do primeiro livro dos Reis no qual o profeta Elias encontra o senhor. " Ce foi um vento impetuoso [...] mas o senhor não era o vento
Pág 558 - res nullius = cose di nessuno = coisa de ninguém
messe = disiecta membra = pezzi sparpagliati = pedaços dispersos
incipit = inizia [inizio] = início
Pág 561 - tolle et lege = prendi e leggi = pega e lê.
E' una citazione dal libro VIII delle Confessioni di Sant'Agostino. Sant'Agostino udì un fanciullo ripetere questa frase "prendi e leggi" a mo' di cantilena; allora prese la Bibbia, aprì a caso e lesse: Non più bagordi e gozzoviglie, letti e lascivie, contese e invidie, ma rivestitevi del Signore Gesù Cristo e non fate caso alla carne e ai suoi desideri. [Rm 13,13] Da quel momento abbandonò la vita mondana e si dedicò completamente alla religione.
É uma citação do livro VIII das confissões de Santo Agostinho. Santo Agostinho udi un fanciullo repetir esta frase "prendi e leggi" a modo de cantilena; agora pegue a biblia, abre ao acaso e leia: Não em glutonarias nem em bebedeiras, nem emdesonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja, mas revestido do senhor Jesus Cristo e não fazer caso a carne e ao seu desejo. [Romanos 13,13] Daquele momento abandonou a vida mundana e se dedicou completamente a religião.
Est ubi gloria nunc Babylonia? = Dov'è ora la gloria di Babilonia? [Che cos'è rimasto, ormai, della gloria della grande Babilonia?] = Onde está sua gloria Bavilonia ?
O quam salubre, quam iucundum et suave est
sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo! = Com'è salutare, com'è gioioso e soave sedere in
solitudine, e tacendo parlare con Dio [pregare]. = Como é saudavél, como é prazeiroso e suave e sentar em solidão e calado falar com Deus.
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus = A rosa pristina está no nome, nós só temos somente o nome.
Della rosa ormai appassita rimane solo il nome, ci restano soltanto i nomi nudi delle cose [privati della cosa che significano].
Citazione dal "De contemptu mundi" di Bernardo Morliacense, benedettino del XII secolo, il quale variava sul tema "sic transit gloria mundi" aggiungendo l'osservazione che di tutte le cose passate ci rimangono solo i nomi (N.d.A.).
Nenhum comentário:
Postar um comentário