Segundo dia
Segundo dia
Pág 125 " Bendicamus Domino" = bendizemos o senhor;
"Deo gratias" = graças a deus;
"domine labia mea aperies et os meum annunciabit laudem tuam"= senhor abra meus lábios e que eles anunciem suas glórias;
Pág 127 " Deus qui est sanctorum splendor mirabilis" = Deus que é o santo maravilhoso esplendor;
" Iam lucis orto sidere"= já nasce o astro de luzes brilhantes;
Pág 131" Credo in unum Deum" = fé em um único deus;
Pág 138 "est domus in terris" = é casa na terra;
"clara quae voce resultat" = na qual sua clara voz ecoa;
"Ipsi domus resonat" = a própria casa ressoa;
" tacitus sed non sonat hospes." =
mas, calado não declama o hóspede;
" ambo tamen currunt, hospes simult et domus una." =juntos ainda correm, hóspede e casa, iguais a uma só casa;
Pág 139 " Finis Africae" = Fronteiras da África;
Pág 157 "fabulae poetae a fando nominaverunt quia nom sunt res facte sed tantum loquendo fictae" = denominado autêntica estória de poeta que não são algo de fato, mas falando do imaginário;
Pág 158 " decimus humilitates gradus est si non sit facilis ac promptus in risu, quia scriptum est: stultus in risu exaltat vocem suam.." = o decimo grau da humildade é não se colocar facilmente ao riso, porque escrito está: insensato no riso, exalta a própria voz;
"aliquando praeterea rideo, jocor, ludo, homo sum" = algumas vezes junto com riso, gracejo, brinco, sou homem;
"scurrilitates vero vel verba otiosa et risum moventia aeterna clausura in omnibus locis damnamus et ad talia eloquia discipulum aperire os non permittitumus" = os gracejos frivolos e as palavras ociosas de riso condenamo-las a serem excluidas para sempre de todos os lugares e não permitimos ao discipulo abrir a boca para tais conversas.(vêr pdf);
Pág 159 " De habitu et conversatione monachorum" = dos hábitos e conversações dos monastérios;
" admittendo tibi joca sunt post seria quaedam, sed tamen et dignis et ipsa gerenda modis" = admitindo que suas brincadeiras depois se tornariam sérias, mais ainda, tanto quanto dignas a seu própio modo.
pág 161"nudavi femora contra faciam tuam"
= despirá a coxa contra a tua face;
"sive nudabo et relevabo femora et posteriore tua"= ou despida e tão erguida a coxa quanto as tuas partes inferiores (nádegas);
"speculum stultorum" = espelhos dos insensatos;
"tum podex carmem extulit horridulum"
= depois o ânus louva em poema desleixado;
Pág 173 " ordo monachorum" = ordem dos monastérios;
Pág 184 "Salva me ab ore leonis" = salva-me da
boca dos leões;
Pág 187 " hunc, mundum tipice laberinthus denotat ille" = este, ele assinala típico labirinto do mundo;
" Intrate largus, redeunti sed minis artus" = entrada larga, mas torna-se excessivamente estreita na saída;
Pág 188 "agua fons vitae" = água fonte da vida;
Pág 197 " Secretum finis Africae" = segredos das fronteiras da Africa;
"Graecum est, non legitur" = está em grego, não sei ler;
Pág 200 "Super thronos viginti quator" = sobre o trono vinte quatro;
"Nomen illi mors" = o nome dele é a morte;
"Obscuratus est sol et aer" = escurecendo o sol e o ar;
"Facta est grando et ignis" = faça-se tanto granizo quanto fogo / chamas;
Pág 201 "In diebus illis" = por aqueles dias;
"Primogenitus morturum" = os primogenitos mortos;
"Cecidit de coelo stelia magna" = A grande estrêla caida do céu;
Pág 202 "equus albus" = cavalo branco;
"gratia vobis et pax" = graça e paz a vós;
" tertia pars terrae combusta est" = a terceira parte da terra esta queimada;
Pág 203 " Ad legendum" = para leitura;
"De oculis" = dos olhos;
"De radiis stellatis" = dos raios das estrelas;
"De Bestiis" = das feras;
"Liber mostrorum de diversis generibus" = livro de mostras de diversos generos;
Pág 205 "Requiescant laborius suis"
= descansando de seu trabalho;
"mulier amicta sole" = mulher vestida com manto de sol;
Nenhum comentário:
Postar um comentário